你懂“英”语吗?英国人并不都说BBC英语
虽然没有在英国生活过,但是平时常收听英国广播公司(BBC)新闻,正宗英语已是耳熟能详。直到那一次到了英国,才知道自己不懂“英”语,英国人并不都说BBC英语。
那天从机场出来,要了出租车奔城里。赶上这位伦敦司机很健谈,说完多变的天气(不愧是英国人永恒的话题),接着说路边青青草上打盹的奶牛,一会儿又抱怨交通堵塞。可惜我听得懵懵懂懂,只好听话听音,琢磨该说“是”的时候就点一下头,觉得该跟着笑的时候就咧一咧嘴。到达目的地,司机收了我的车钱加小费以后,和我说了一句:“Best of British.Cheers.”
您还别说,这回他说的几个字我还真听清楚了:“Best of British”就是“英国最好”的意思。而“Cheers”更简单了,不就是酒桌上祝酒干杯时用的词吗?可是在这个场合,把这几个词放在一起是什么意思呢?请教了有识之士才明白,“Best of British”乃是“Best of British luck”的意思,luck(运气)这个词省略掉了,祝愿“走英国好运”。至于“Cheers”这个词,原来英国人不光在饭桌上说“Cheers”,告别的时候也说“Cheers”,表示感谢的意思时候也可以说“Cheers”。所以出租车司机当时冲着我说:“Cheers”,是连“谢谢”带“再见”的意思都有了,一“句”两得。
我发现英国人很会化繁为简,图省事。5英镑的钞票(Five pound note)简化为字典上找不到的Fiver。同理,10英镑就称为Tenner。再比如,著名的牛津(Oxford)和剑桥(Cambridge)两所最高学府,英国人常把二者合起来说Oxbridge,听起来好像中国人说“清华北大”一般。顺便说一句,在英国期间我还专门去剑桥朝拜了一次,想感染一点文化气息。我发现剑桥周围的许多民房,都挂出“To let”的牌子,简简单单5个字母,就表达了此房出租的意思。一些调皮的学生,偏偏在“To”和“let”中间加一个字母“i”。“To let”就变成了“Toilet”(厕所)。
虽然在英国听英语费神,但至少有一句话我绝对听得很明白,那就是“All right”(很好,一切都好)。我发现这句“All right”是英国人使用频率最高的句子之一。与朋友见面打招呼是“All right?”,意思是说“怎么样,一切都好吧?”按理说,人家问你是不是“All right”,你出于礼貌一定要回答“All right”,然后也要反问对方是不是“All right”。但是连续说两遍“All right”未免有点罗嗦。所以英国人回答“All right?”的问题时,往往反问“All right﹖”同时表示“我很好,你怎么样?”两层意思。记得离开英国那天,在机场犯下了平生最大的错误:因为内急没有看清楚厕所门上画的是淑女而不是绅士,不幸迈进了女厕所。迎面正好一位女士走出来,我方才恍然大悟,赶紧喊着“Excuse me”、(原谅我)“Sorry”(对不起)转身狼狈离去。此时身后传来那位女士的声音,您猜她说了句什么?“All right”!
不是吹,一趟英国之行不过一个星期,自我感觉上又多懂了一国英语。不过,自比“约翰牛”的英国人绝不会像华人那样会把牛皮都吹破的。根据刚学会的英国英语,要表达类似的意思,英国人喜欢说“Pigs might fly”,直译就是“猪都快飞起来了”。