25个能绕晕英美两国人的单词 知道10个绝对是高手
如果你越过大洋,你首先留意到的可能是英美两国单词含义的差别(驾车行驶方向也不一样),如“coaches”和 “torches”。本文摘选25个能把英美两国人绕晕的英语单词。
25.Biscuit
在美国,biscuit指比基斯面包;但在英国,biscuit指的是曲奇饼干。
24.Chemist
在美国,chemist指和化学药品打交道的科学家;而在英国,chemist相当于美国人说的药剂师。
23.Boot
在美国,boot指一种鞋;而英国人说boot时,却是在说汽车后备箱。
22.Dummy
在美国,dummy指笨蛋;但英国人嘴里的dummy,是哄婴儿的橡皮奶头。
21.Coach
英美口语都可以用coach指体育教练;但在英国,coach还可以指长途客车。
20.Bog
英美两国都可以用bog指沼泽;但在英国,bog还有厕所的意思。
19.Pants
在美国,pants指的是英国人说的裤子(trousers);而英国用pants描述美国人说的睡衣(underwear)。
18.Braces
英美两国都可以用braces指牙箍;但在英国,braces还可以指美国人所说得吊袜带(suspenders)。
17.Chips
在美国,chips指炸薯条;而英国用chips指家常炸土豆,与美国的home fries相同。
16.Post
美国用post指桩子;英国用post指邮政服务(也有邮寄的意思)。
15.Fancy
在美国,fancy一词意思单一,用作形容词,用来描述事物精致。但在英国,fancy可用作动词,表示喜欢(相当于美语的like)。
14.Full stop
美国常用full stop指交通拥滞;而英国常用它指句号(美国用period表示句号)。
13.Garden
在美国,garden用来指园圃(英国的园圃用vegetable garden)。在英国,garden用来指庭院。在美国,能经常看到庭院里有园圃,但英国的庭院就是园圃。
12.Geezer
在美国,geezer(老家伙)一词是对老年人的蔑称;而英国用geezer指匪徒团伙。
11.Hole-in-the-wall
在美国,Hole-in-the-wall指的是偏远地区的小建筑,如餐馆。但在英国指的是自动取款机。
10.Lemonade
在美国,lemonade指无碳酸柠檬水(英国用traditional lemonade表示);而在英国,它是指雪碧或七喜一类的碳酸饮料。
9.Let
let在美国,只有准许或批准的含义;而在英国let还有“租赁”的意思,如房屋出租(rooms to let)。
8.Pavement
在美国,pavement指的是路面,而英国指的是美国人所说的人行道(sidewalk)。
7.Restroom
在美国,restroom指的是英国人所说的厕所(toilet)。而在英国,restroom指的是美国人所说的休息室(breakroom/ staffroom)。
6.Ring
在美国,ring除了打铃之意外,还有“结账”(ring something up)的意思;而在英国ring something up表示给别人打电话。
5.Silverware
在美国,silverware指镀银餐具(英国人用cutlery表示);而在英国,silverware可用来指碗、碟子、叉子、勺子等所有银质餐具。
4.Flat
在美国,flat除表示“水平”、“平滑”外,还可以指瘪了的车胎;但在英国,flat指的是美国人所说的公寓(apartment)。
3.Queue
在美国,queue的常见义项是储存的数据队列;而在英国,queue指的是美国人所说的队伍(line)。
2.Torch
在英国,torch除我们常说的火炬外,还指美国人所说的手电筒(flashlight)。
1.Trolley
我们常说的有轨电车,可以用trolley表示;但在英国trolley还可以表示美国人说说的购物车(shopping cart)。