返回

25个能绕晕英美两国人的单词 知道10个绝对是高手

2015-10-13 来源:豆页

如果你越过大洋,你首先留意到的可能是英美两国单词含义的差别(驾车行驶方向也不一样),如“coaches”和 “torches”。本文摘选25个能把英美两国人绕晕的英语单词。

25.Biscuit

在美国,biscuit指比基斯面包;但在英国,biscuit指的是曲奇饼干。

24.Chemist

在美国,chemist指和化学药品打交道的科学家;而在英国,chemist相当于美国人说的药剂师。

23.Boot

在美国,boot指一种鞋;而英国人说boot时,却是在说汽车后备箱。

22.Dummy

在美国,dummy指笨蛋;但英国人嘴里的dummy,是哄婴儿的橡皮奶头。

21.Coach

英美口语都可以用coach指体育教练;但在英国,coach还可以指长途客车。

20.Bog

英美两国都可以用bog指沼泽;但在英国,bog还有厕所的意思。

19.Pants

在美国,pants指的是英国人说的裤子(trousers);而英国用pants描述美国人说的睡衣(underwear)。

18.Braces

英美两国都可以用braces指牙箍;但在英国,braces还可以指美国人所说得吊袜带(suspenders)。

17.Chips

在美国,chips指炸薯条;而英国用chips指家常炸土豆,与美国的home fries相同。

16.Post

美国用post指桩子;英国用post指邮政服务(也有邮寄的意思)。

15.Fancy

在美国,fancy一词意思单一,用作形容词,用来描述事物精致。但在英国,fancy可用作动词,表示喜欢(相当于美语的like)。

14.Full stop

美国常用full stop指交通拥滞;而英国常用它指句号(美国用period表示句号)。

13.Garden

在美国,garden用来指园圃(英国的园圃用vegetable garden)。在英国,garden用来指庭院。在美国,能经常看到庭院里有园圃,但英国的庭院就是园圃。

12.Geezer

在美国,geezer(老家伙)一词是对老年人的蔑称;而英国用geezer指匪徒团伙。

11.Hole-in-the-wall

在美国,Hole-in-the-wall指的是偏远地区的小建筑,如餐馆。但在英国指的是自动取款机。

10.Lemonade

在美国,lemonade指无碳酸柠檬水(英国用traditional lemonade表示);而在英国,它是指雪碧或七喜一类的碳酸饮料。

9.Let

let在美国,只有准许或批准的含义;而在英国let还有“租赁”的意思,如房屋出租(rooms to let)。

8.Pavement

在美国,pavement指的是路面,而英国指的是美国人所说的人行道(sidewalk)。

7.Restroom

在美国,restroom指的是英国人所说的厕所(toilet)。而在英国,restroom指的是美国人所说的休息室(breakroom/ staffroom)。

6.Ring

在美国,ring除了打铃之意外,还有“结账”(ring something up)的意思;而在英国ring something up表示给别人打电话。

5.Silverware

在美国,silverware指镀银餐具(英国人用cutlery表示);而在英国,silverware可用来指碗、碟子、叉子、勺子等所有银质餐具。

4.Flat

在美国,flat除表示“水平”、“平滑”外,还可以指瘪了的车胎;但在英国,flat指的是美国人所说的公寓(apartment)。

3.Queue

在美国,queue的常见义项是储存的数据队列;而在英国,queue指的是美国人所说的队伍(line)。

2.Torch

在英国,torch除我们常说的火炬外,还指美国人所说的手电筒(flashlight)。

1.Trolley

我们常说的有轨电车,可以用trolley表示;但在英国trolley还可以表示美国人说说的购物车(shopping cart)。

相关阅读

留学咨询 分享 返回顶部

分享