解密英式幽默:腐国笑点 你值得拥有
Eunice Xing
布里斯托大学/医学系/大三
依我之见,腐国和大中华的幽默还真是惊人地相似。众所周知,英式幽默的特点就是平淡无奇,却又偏偏要尽挖苦讽刺之能事,简直有了冒犯的意味。笑话看多了,你就懂了:别太把自己当回事。话糙理不糙地讲,英式幽默能把所有人祖宗八辈地挖苦一遍:挖苦自己,挖苦喜欢的、不喜欢的三教九流。这一特质在红极一时的电视喜剧《小不列颠》(Little Britain)中展现地淋漓尽致,剧中的大量桥段靠着粗暴夸张的模仿,挖苦着不列颠的芸芸众生,嘲笑着中产阶级(“小混混”)和肥胖人士。也是抓准了英国观众的自嘲精神。如此英国特色到了美国佬那可没人买账,《小不列颠》的姊妹篇《小不列颠大美利坚》(Little Britain USA)就没能娱乐到美国人民,这些人可是看惯了《老友记》(Friends)里烂俗的段子,管他是拿同性恋、大胖墩还是其他敏感话题开涮呢!
The art of self-deprecation / 自嘲的艺术
中国人爱面子的传统给笑话设定了不可逾越的界限,而中国式“自黑”正变成大家喜闻乐见的幽默。看看邓超那些一呼百应,让粉丝争相点赞的微博你就懂了——什么伪娘扮相的照片、小视频,什么奇装异服、鬼魅妆容,“黑”得放荡不羁。恰恰是那些自命不凡的人成了中英人民群起而“黑”之的对象:有英国政客,有中国土豪或各种“二代”(出自于“我爸是李刚”的段子)。
“Cold jokes” / “冷笑话”
英国的笑话和中国的“冷笑话”有得一拼。笑话不一定好笑,听笑话的人都得消化一阵才能听懂。有天晚上和朋友在英国餐厅吃饭,旁边坐在一桌参加“单身聚会”的小哥(为祝贺某单身哥们即将结婚而举行的聚会);;每个人的T恤上都印着一句和准新郎有关的话。其中一句是“有人说即使单位离家就两步路,他也在家办公。”我们也只能猜测这句话萌萌地点明了他朋友是个懒虫,但萍水相逢,我们也只能默默说一句“好冷啊”!
Puns / 双关
中文的字音字形千变万化、博大精深,很多的中文段子都运用了同音异义词,玩起了文字游戏。同样,英国人也钟情于英语里的双关,把它们融于日常对话中,还总故意加一句“我可没想用双关哈”——其实就和其他腐国幽默一样,说者随口承认自己就是想搞笑,确实也就有了“笑果”。我的最爱双关语出自喜剧演员里约·基尔斯在英国“双关语锦标赛”上的金句:上周我住院的时候问护士,我自己缝针行不行,她说“请自缝(‘请自便’的好梗)。”
A rich history / 历史悠久
此外,中英两国都有悠久的历史和灿烂的文化,更为喜剧演员提供了素材。例如:中国的一些小幽默就和历史人物有关:“元芳,你怎么看?”(此为描写唐代神探狄仁杰卫队长的电视剧台词)。从《小不列颠》来看,英国人倒是愿意拿自己几百年的阶级制度开玩笑。
在中英幽默的大千世界里,我也只是管中窥豹,略见一斑。说到底,要是笑话都能听懂,你还怕自己不了解这种文化吗?