返回

在英留学生分享:看懂英文菜单的终极攻略

2015-01-30

“我特别喜欢吃西餐,爸爸妈妈经常带我去吃麦当劳肯德基必胜客!”小的时候天真的以为,西餐就是汉堡包,炸鸡腿,比萨和意大利面。

回忆隐约记得,90年代我还在肯德基里面过过生日,现在出国了,想起那时候,我只能无奈的“呵呵”了。

在打出这篇文章标题后,我就深刻的感受到了一种强烈的压(后)力(悔)感,因为这个话题可不是一句话两句就能说清楚的,已经准备好餐巾纸半路擦眼泪了。

朋友形容我“疯了”,可是红领巾精神不就是要冒着“作死也要写”的风险来传递经验的吗?

很多刚到国外的人,就算在国内再常出入高档西餐厅,也会对下馆子产生“惧怕”。面对那一页一页的英文菜单,看不懂可怎么点啊?

我和不少朋友出去吃饭,他们都说:“你来推荐吧,吃什么都行”,连菜单都懒得看。

西餐菜名和中餐菜名完全是走两种风格的,习惯了中餐菜单,看英文菜单当然会不习惯。

但是,不管你信不信,其实英文菜名在模式上是更好被理解的,比起“鱼香肉丝”,“宫保鸡丁”这种经典中餐菜肴,要简单多了。

英文菜名更像咱们的“水煮鱼”,“西红柿鸡蛋汤”,“蚝油菜心”,这种一看就知道这道菜是什么。

先拿我们中国人几乎都喜欢吃的Nando’s举个例子吧!Nando’s虽然在英国遍地开分店,但其实它始于南非,可不是英国菜哦。

著名的Nando’s烤鸡叫做“Peri-Peri Chicken”,看到这名字你可能会想:“看不懂了,Peri-Peri是什么?”(朋友,请先不要着急看不懂英文,这篇文章是看菜单普及不是英文普及)。

西餐菜名可爱之处就是普遍来说每道菜下都会附加一个注解,尤其像这种非英语国家菜系,一看名字不知道是什么意思,菜名下方通常会有解释。

当然,世界 上没有绝对的事情,也不是全部菜都会有详细的注解,详细到像“cheese burger”一样你一看就知道是什么,所以,请不要害怕询问餐厅服务生,不耐心解释的服务生就不是好服务生!

Peri-Peri Chicken

“Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order。”

意思就是鸡肉在Peri-Peri酱(一种非洲国家流行的辣椒酱)里腌制至少24小时之后在明火上烤熟。这一句话,把烤鸡的制作方法和腌制手法全都写清楚 了,只要把单词搞明白,你就一定不会看不懂英文的菜单。

这只是一个非常简单的例子,更多的例子在后面,这将是一篇非常详细的攻略文,请耐心阅读。

来英国这么久了,英文菜单上也会遇到看不懂的单词(作为中国人,在看舌尖上的中国时,你能说各个地方的小吃只听名字你就知道是什么吗?),不管你信不信,连英国人也有看不懂的时候!

尤其是菜名带着意大利语啊法语啊,你可以问你的英国朋友Escargot(法语),Kielbasa(德语),Cacciucco(意大利语),yuxiangrousi(汉语拼音)这些都是什么菜,看有多少人能说对,前三个都说对了最后一个也100%说不对!

再拿Peri-Peri这个词来说事,要不是因为这个辣椒酱在英国被大众化了,超市都可以买到,有多少英国人会知道这个非洲辣椒酱,他们只知道fish and chips,这道菜直译“鱼和薯条”,它也的确就是鱼和薯条……英格兰的菜名多么的直白易懂。

上段说到了其他国家的菜肴,那我就来讲讲基本知识,西餐是怎么定义的吧。如果把世界按着洲来划分的话,西餐应该就是欧洲地区菜的统称,所以,出国以后我们就不 会再说西餐这个太范范的词了,而是按照国家来。

英国餐厅,意大利餐厅,法国餐厅,美国餐厅,黎巴嫩餐厅,土耳其餐厅,日本餐厅,韩国餐厅,中国餐厅……一国际化,就会牵扯到众多语言,菜肴,食材。

现在还很流行fusion自创菜,就是把不同国家的菜肴融合在一起,所以,看菜单一下子就知道各种菜是什么,是一项不太可能的任务,求助字典,多做调查是必不可少的。

下面呢,我就多举一些例子,同时也会附上相应的菜单供大家参考。

米其林餐厅

这种餐厅的菜单一般都很高大上,这每人平均消费上百镑的价格,在豪华酒店里的中心地理位置,带着三颗星星的称号,食材高级到看不懂是什么很正常,就算不高级也得显得有档次才行啊。

我建议呢,如果害怕去这种高档餐厅看不懂菜单略尴尬,那大家就要提前做好准备,菜单基本上都可以在餐厅的官网上找到。

Appetizers,法语“Entrees” - 开胃菜

“Dorset CRAB, delicate gelee, caviar”

“Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar”

重点词汇:

crab – 螃蟹

gelee – 果冻

caviar – 鱼子酱

Meat ,法语“Viandes” - 肉类

“Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach”

“Pigeonneau d Anjou à la broche, girolles et pousses d’épinard”

重点词汇:

pigeon – 鸽子

girolles – 鸡油姑

baby spinach – 菠菜

牛排餐厅

Starters - 前菜

“Roast Scallops with White Port & Garlic”

烤带子,搭配白波特酒(一种葡萄牙加强葡萄酒)和蒜

“Potted Beef & Bacon with Yorkshires”

罐装牛肉(类似有点像paté)和培根搭配约克郡布丁

“Bone Marrow & Green Sauce”

骨髓和绿酱(具体是什么绿酱没有说清楚,如果想知道的话这个时候就可以问服务生了。一般绿酱都是蔬菜酱汁,使用像豌豆之类的)

Steaks - 牛排

T-Bone - T骨牛排

Rib-eye - 肋眼牛排

“Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)”

这道菜的名称是个固定搭配,当一道菜又有牛排又有龙虾的时候,就是这个名字。又一个例子,当看名字不知道是什么的情况下,英文菜单上就会出现详细解释。

美国餐厅

Starters – 前菜

“Original Voodoo Chicken Wings”

“Blue Cheese Dipping Sauce”

这里voodoo的意思,是“巫术”的意思,形容这个鸡翅比较重口味吧,你有听说过voodoo doll吗?

重点词汇:

chicken wings – 鸡翅

blue cheese dipping sauce – 蓝芝士蘸酱

Fresh Lobster & Seafood - 新鲜龙虾和海鲜

“Lobster Fest”

“Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold ‘Big Easy Brew’ (ale or lager)”

“Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise”

重点词汇:ok,这一段看上去很多英文。Lobster – 龙虾,Fest – festival的缩写,形容这道菜有很多吃的,都可以过节了。

不想要新鲜龙虾的话还可以要1lb的lobster roll – 龙虾卷,fries – 薯条,英国人才叫chips哦,fries比chips细,长,国内吃麦当劳吃的薯条其实是fries。

house salad – 就是沙拉,house可以理解成“本家的”。

Slushie cocktail– Slushie是美国的一种冰沙饮品品牌,那这就是凉的冰沙鸡尾酒,ice cold big easy brew – 冰凉的(这种很混淆的形容词只是为了刺激你的味蕾,就算看不懂也不会影响你了解这到底是什么),big easy brew是什么呢?后面有解释,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。

差点忘了,菜单上还有三中酱料,garlic butter – 蒜蓉黄油,drawn butter – 化了的黄油专门搭配海鲜吃的,hollandaise – 这也是专门搭配海鲜吃的一种白色酱料,有鸡蛋和黄油,放点柠檬汁,盐,酸酸的。

呼……这段解释的,好多字。短短几个英文单词,有着这么多的“内涵”。

印度餐厅

我在上几段中有提到,这种做非英语系国家的餐厅一般都会附加上一段英文介绍,让食客更好理解。

Small Plates - 前菜

“Far Far”

“A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty。”

这道“花花”菜的英文解释每个词几乎都是重点,喜欢这样的菜单,看完后就差不多知道这道菜是什么了。

重点词汇:

Carnival – 嘉年华

snackery – 零食

halfway between crisp and craker – 介于薯片和饼干之间

colourful – 色彩丰富

lemony – 柠檬酸

salty – 咸

Gills - 烧烤

“Murgh Malai”

“Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked。”

重点词汇:

chicken thigh meat – 鸡腿肉

garlic – 蒜

ginger – 姜

coriander – 香菜

stem – 蔬菜的茎

cream – 奶油

日本餐厅

Salad - 沙拉

“Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ” - Slice of pork salad with sesame dressing”

重点词汇:

slice of pork – 猪肉片

salad – 沙拉

sesame dressing – 芝麻酱料

Ramen noodle - 日本拉面

“Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings”

重点词汇:

ramen – 拉面

hot & spicy pork soup – 辣味排骨汤

various toppings – 很多放在面上的料

(这个时候如果想知道具体有什么料,就可以问服务生了)

意大利餐厅

Fritto Misto(这是前菜)

King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip。

Skinny King Prawn Salad(这是沙拉)

King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves。

Rustica Piccante(这是一种比萨)

Pepperoni, spicy n’duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone。

Rigatoni Carbonara(这是一种意大利面)

With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley

我知道我知道,很多单词,好多看不懂,不过,这都是学习的过程,熟悉了以后自然而然下次就可以看懂了!

对于新来的留学生说,由于在外国饮食上的单词词汇量不够,去餐厅点餐肯定是有一定挑战的,但是,我们其他人也都是这么过来的呀!

记住我说的方法,准备好字典(有道手机应用很好用),不要害怕询问服务生。学会怎么看英文菜单是一件容易的事情,但是,了解英文单词以及各国家的饮食文化,这可就是需要靠我们平时多多积攒啦。

相关阅读

留学咨询 分享 返回顶部

分享