返回

分析:海外归来人员学术头衔问题为何层出不穷(1)

2006-06-20 作者:未知 来源:中国青年报

中国社会科学院哲学研究所研究员徐友渔在上个世纪80年代末经历过这样一件事:一个海归者在英国一所著名大学读博士,被学校聘为“research fellow”。回国后,这位海归者在接受媒体采访时把自己的职位译成“院士”。

院士,在国内语境中向来被视为最高学术荣誉。这位连学位还没有拿到就取得如此骄人成绩的海归者被媒体称为难得的天才。徐友渔对此感到很疑惑。时隔不久,他来到英国另一所著名大学求学,向英国学者请教这个问题。英国学者的回答让他非常吃惊:徐在当时国内单位的头衔是讲师,在英国他也可被称为“research fellow”。原来这是一个在国内相当于“助理研究员”的称呼。

时隔几年,徐友渔回国后惊异地发现,越来越多的所谓翻译问题出现在海归者的个人履历上。

“不排除有的当事人做手脚,有意给自己披上一件华丽的外衣”

这种在个人履历上出现的翻译问题被一些人戏称为“局部失真”。这些海归者的确从事过履历上提到的工作或学术研究,但他们的履历与真实发生的行为相比有一定差距,最明显的差距是在头衔的翻译上。

比如,一个年轻学者毕业后曾任职于美国联邦储备委员会(简称“美联储”)。他当时的头衔是“permanent economist”。如果按照中文直译,就是常驻经济师。事实上,这位学者归国后在自己的履历上翻译成首席经济学家。

有人对他的头衔产生怀疑。众所周知,美国的经济学研究极为发达,此方面的大师比比皆是。而华人经济学家在美国经济学界能排得上名次的屈指可数。这位学者在学术上算有自己的建树,可刚毕业的他能与在这个圈内奋斗了多年的学者们相比吗?

美联储的回应让人失望:在美联储内部,permanent economist这个称谓是对最基层的工作人员的统一称呼。如果按照国内的语境理解,就好比是在政府部门的一个工作人员。

这位学者对此的解释是:中美翻译不同。其实,这也是很多涉及“局部失真”问题的海归者对这个问题通行的解释方法之一。这个解释听起来颇有几分道理。不可否认,的确有些海归者不了解国内情况,因而产生了在翻译上的差别,“但也不排除有的当事人做手脚,有意给自己披上一件华丽的外衣”。徐友渔说。

上海大学一位教授认为,与学术剽窃不同,这是利用两种不同语境,夸大实际所做的工作成就,抬高自己的学术地位。

“局部失真”在违反学术道德的边缘打了一个“擦边球”。与那些伪造学位证书、剽窃学术成果等严重的违反学术道德的事件相比,翻译上的“局部失真”问题的性质相对要轻得多。毕竟,当事人本人曾经从事过这样的工作。

“这种翻译上的‘局部失真’的风险要小得多。毕竟,它还有退一步的余地。”徐友渔研究员说。一旦产生歧义,语境不同造成的解释不同是一个听起来很好的借口。

实际上,很难对这种行为作出处罚。学术界本身对违反学术道德的行为还没有一个严格的处罚措施,何况这种还称不上是违规的行为。

“没有必要在翻译问题上纠缠过多。”吉林大学教授邓正来说。在他看来,这种行为不单单是翻译问题。在翻译背后引出更深层次的问题是,海归者“局部失真”为何屡禁不止?

社会需求滋生了集体失语

“新语丝”是方舟子创办的网站。在这个以学术批评为主的著名网站上,“局部失真”问题经常成为热点话题。在另外一些学术批评网站,比如杨玉圣创办的“学术批评网”,也常有类似的内容。

这类评网站的关注直接导致媒体对这类事件的关注。通常的操作模式是:在网站线索指引下,媒体对当事人及相关人士进行采访,希望借助媒体的力量来维护学术界的诚信。方舟子所在的网站和媒体曾经揭露多起类似事件,可是类似事件依然相继发生。

“个人在这件事情上要负责任。”一位著名教授说。“与其指责个人,不如更多地关注个人之外的因素,”比如说,政府部门、教育部门和大学。

留学咨询 分享 返回顶部

分享